Zhī Nǚ Jì
A short narrative on the making of a silk funerary banner in the years before its patron’s death. With teaching materials and discussion prompts following.
Changsha, Western Han Dynasty — sometime before 168 BCE
A short narrative on the making of a silk funerary banner in the years before its patron's death. With teaching materials and discussion prompts following.
The Record
I was thirteen the year my mother began the long work.
We had known the commission was coming. The Marquis's household had sent a messenger to my mother twice before that spring, the second time with the partial payment and the silk. The silk was the finest I had seen — pale, even, woven so close that the surface looked almost like skin. There were two bolts. My mother unrolled them in the workshop and stood for a long time looking at them.
"A banner," she said at last. "T-shaped. Two arms across, one trunk down. About this tall." She held her hand at the level of her own shoulder.
"For whom?"
"The Lady Dai." She rolled the silk again. "The Marquis's wife. She is not yet dead. She is old, and her household is preparing."
"How long do we have?"
"As long as we need. The work cannot be hurried. I will go to see her, when the weather warms, so I can paint her face from life."
I had heard of work like this but I had not seen one made. My mother's workshop produced banners and hangings and ceremonial cloths — most of them for the local temples, some for wealthy households, a few for funerals. I had been working alongside her for four years and I had ground pigments and held silk and mixed lacquer and learned the names of the colors. I had not yet held a brush for any work that would be seen.
"Will I work on it?"
"You will help me," she said. "The work is very long and I cannot do all of it alone. You will not paint the figures. The figures are mine. But there is much else to do."
The frame was set up in the western room of the workshop, where the light was good in the afternoon. My mother's apprentice — a young man named Wei, who had been with her for six years and who would be a master himself soon — helped her stretch the silk on the frame. The silk was tensioned with small wooden pegs along the edges, each peg adjusted carefully so that the cloth lay flat without strain. The work took a full day. When it was done the silk hung on the frame like still water.
My mother spent the next three days standing in front of the frame without working. She looked at the silk. She walked around it. She came back to it from the side, from below, from above. She drank tea and looked at it. She did not paint anything.
On the fourth day she came to me in the morning and said, "Today you will grind the cinnabar."
I knew the cinnabar. It was the most expensive of the pigments, kept in a small lacquered box that my mother only opened when she needed it. The pigment was bright red, the color of fresh blood, the color of the southern sky in summer. I knew that it was used for the heavens and for certain figures of importance. I had not yet been allowed to grind it.
I set up the small mortar and the pestle and the bowl of water. I worked the cinnabar slowly. The grinding had to be patient — too fast and the pigment would not come fine, the color would be coarse on the silk. Too slow and the work would take all day. My mother showed me the rhythm and then went back to her own work. After a while she came to check. She nodded. She left me to continue.
That afternoon she began the underwater realm at the bottom of the banner.
The bottom of the banner was the lower world. My mother painted it first because the silk was easier to reach there, before the upper portions had been laid in and the work had to be done from a stool. She painted the giants who hold up the earth platform. She painted the great fish that swim below. She painted the cosmic turtle and the serpents that twine through the lower register. She used the dark pigments — the deep blues that are made from ground stones, the blacks made from lampsoot mixed with binder, the deep greens that come from certain plants.
I watched as much as my work allowed. I was grinding pigments most of the time, or fetching water, or keeping the brushes clean. But when my mother painted I tried to be near, and she did not send me away.
The work was slow. A figure could take a full day. The fish she painted on the lower left took two days because she had to wait for one section to dry before laying the next pigment over it. There was always more grinding to do. Wei was working on a separate piece, a smaller commission, but he came in at the end of each afternoon to look at the banner with my mother and to discuss what would come next.
The lower world took most of two months.
When it was done my mother spent another day looking at it without working. She said the underworld had to be allowed to settle before the threshold could be laid above it. I did not entirely understand what this meant but I did not ask. There were many things I did not yet understand and I had learned that some of them would be answered by watching and some of them would not.
In the spring my mother went to see Lady Dai. She was gone for four days. When she came back she took out a small notebook of folded paper and showed me the drawings she had made.
The drawings were of an old woman. She was small. She stood with the help of a cane. Her hair was put up simply and her face was lined and patient. There were three drawings — one in profile, one nearly from the front, one of just the hands.
"She is very old," my mother said. "Her household is right to prepare. She was kind to me. She offered me food. She asked about my daughter."
"What did you say?"
"I said you were thirteen and that you ground the cinnabar with patience." She put the notebook away. "She said it was a good thing to be patient with cinnabar."
The middle register of the banner was the threshold. My mother painted Lady Dai there — small, walking, supported by her cane, attended by figures who were receiving her and figures who were accompanying her. The painting of Lady Dai's face took three days. My mother worked on it slowly, consulting her drawings often, comparing what was on the silk to what was on the paper, adjusting. The face that appeared on the silk was the face of an old woman who was about to cross over. It was not the face of an old woman who had already crossed. There was a difference and my mother held it carefully.
When the face was finished she set down the brush and stood at the silk longer than she usually did at the end of a day's work. She did not call for tea. The room was quieter than it had been on other afternoons. After a while she washed her brushes and put them away and told me what we would do the next morning. There were the attendants still to paint, and the figures of welcome on the upper side of the threshold, and the gates that frame the passage. There was much still to do.
The upper register was the heavens. By then it was summer and the daylight was long. My mother worked from a stool now, leaning up to reach the high parts of the silk. She painted the sun on the right side, with the three-legged crow inside it. She painted the moon on the left, with the toad and the rabbit. She painted the great primordial figure at the apex, with the body that became serpentine below the waist. She painted the dragons coiling through the heavens, and the gates flanked by their guardians, and the seven stars of the Northern Dipper laid out across the sky.
For the heavens she used the cinnabar I had been grinding for months. The whole upper register glowed with red, against the dark of the heavenly background. The sun was cinnabar. The dragons were cinnabar at the heart with darker outlines. The gates were edged in cinnabar. By the end of the summer my hands were stained with red that would not entirely wash out, and my mother said this was a sign that I had worked truly, and that the stain would fade in a few months but I would remember the work for the rest of my life.
The heavens were finished at the end of the eighth month.
When the banner was complete my mother and Wei rolled it carefully and sent for the messenger from the Marquis's household. The messenger came the next morning with a covered cart. The banner was placed in the cart and taken away. My mother received the rest of the payment. She gave Wei a portion of it and she put a small portion aside for me, the first money I had earned from work that would be seen.
Lady Dai did not die that year, or the year after. She died in the third year, in the autumn. We heard the news from a neighbor whose cousin worked at the Marquis's household. The neighbor told us that the funeral had been very large and that the banner had been beautiful. She did not know more than that. The banner was placed over the innermost coffin and the coffin was sealed and the tomb was closed.
I was sixteen by then. I had begun to paint figures myself, on smaller commissions, under my mother's hand. I remembered the year of the banner often. I remembered the cinnabar, and the silk like still water, and the way my mother had spent three days looking at the silk before she painted anything. I remembered the stain that had been on my hands for many months.
I did not see the banner again. It was sealed in the tomb and the tomb was deep and well-built. I knew that it was there. I knew what it depicted. I knew, by then, what the cloth was for — that the Lady Dai's hún and pò would be guided through the registers my mother had painted, that the journey we had spent months preparing would take place in the dark of the tomb after she was sealed in. I had not understood this fully when I was thirteen. By sixteen I understood it.
I understood also that the banner had been a map, and that my mother had been making the map carefully because Lady Dai would need it, and because the map had to be true to what was real or it would not work.
I write this many years later, when I have my own workshop and my own apprentices, and when I have made banners of my own for patrons whose faces I have studied as my mother studied Lady Dai's. I write so that whoever finds this may know what the work was, and what it was for, and that a daughter watching her mother at long careful work will understand, eventually, what the watching has taught her.
---
A Note for Teachers and Students
The narrative above describes the making of a real artifact: the T-shaped silk funerary banner (T形帛畫 T-xíng bóhuà) excavated in 1972 from Tomb 1 at Mǎwángduī (馬王堆), in Changsha, Hunan Province, China. The tomb is the burial of Lady Dai (辛追 Xīn Zhuī), wife of the Marquis of Dai, who died around 168 BCE in the early Western Han Dynasty. The banner — about two meters tall, painted in lacquer and pigment on fine silk — was draped over the innermost of her four nested coffins. It is one of the most important artifacts of early Chinese cosmographic art ever recovered.
The banner depicts the cosmos in three registers. The bottom shows the underworld — giants supporting the earth platform, fish and water creatures, the cosmic turtle, the cthonic foundations. The middle register shows the threshold realm where Lady Dai is depicted at the moment of her crossing, attended by figures receiving her and accompanying her. The top register shows the heavens — sun and moon, the primordial figure with serpentine lower body, the gates of heaven flanked by guardians, dragons through the celestial register, the seven stars of the Northern Dipper.
A note on vocabulary before we proceed. The Daoist and proto-Daoist traditions of the early Han name things in classical Chinese with a precision that English vocabulary, developed within a different framework, can only partially reach. The teaching materials that follow use Chinese terms (with characters and pinyin) where the framework names something directly, and use English approximations only where English actually fits. Where the materials use words like underworld or heavens or register, the words are doing rough English work for what the Chinese says more precisely.
The banner is not, in the framework that produced it, a depiction of the cosmos for aesthetic or commemorative purposes. It is a working cosmographic instrument — a map by which the hún (魂, the upward-tending aspect of the person) and pò (魄, the downward-tending aspect) are guided through the structure of the cosmos to their proper destinations after death. The funerary practice that placed the banner over Lady Dai's coffin was the operational use of this map. The making of the banner was the making of the instrument.
The narrative above tells the story of the banner's making from the perspective of the weaver's young daughter, who assists her mother through the months of work. The daughter is fictional. The making practice — the silk preparation, the pigment grinding, the staged painting of the three registers, the master's visit to the patron to study her face from life — reflects what we know of early Han silk-painting practice. The cinnabar stain on the daughter's hands is also real: cinnabar (硃砂 zhū shā, mercuric sulfide) bonds with the skin and fades only slowly.
Glossary of Places and Terms
馬王堆 Mǎwángduī — King Ma's Mound, the archaeological site in Changsha, Hunan, where three Han-period tombs were excavated between 1972 and 1974. Tomb 1 is the burial of Lady Dai. Tomb 2 is the burial of her husband, the Marquis of Dai. Tomb 3 is the burial of their son, who died in 168 BCE and whose tomb contained the famous library of silk manuscripts.
辛追 Xīn Zhuī — Lady Dai, the patron of the banner. Her remarkably preserved body was recovered from Tomb 1 in 1972 and is now displayed at the Hunan Museum.
T形帛畫 T-xíng bóhuà — T-shaped silk painting, the technical name for the funerary banner. Bóhuà names the silk-painting medium specifically. Several T-shaped banners survive from early Han tombs; the Mawangdui banner is the most famous and best-preserved.
魂 Hún — the upward-tending aspect of the person. In the framework, the person is composed of multiple aspects, of which hún is the more ethereal and tends upward toward the heavens after death.
魄 Pò — the downward-tending aspect of the person. The more corporeal aspect, which tends toward the earth-realm after death. The funerary practices of the early Han included ritual measures intended to guide both hún and pò to their proper destinations and to prevent either from becoming a wandering or troubled presence.
北斗 Běidǒu — the Northern Dipper, the seven principal stars of what English calls the Big Dipper. The Dipper was a central feature of early Chinese celestial cosmography. It is depicted in the upper register of the Mawangdui banner.
步罡 Bù Gāng — Pacing the Void, or Stepping the Dipper. A ritual stepping practice in which the practitioner walks the pattern of the Northern Dipper, either physically on the ground or visualized internally, traversing the cosmographic-stellar pattern through their own movement. The practice connects directly to the Mawangdui banner: the Dipper depicted on the banner is the same Dipper that the practitioner paces.
禹步 Yǔ Bù — the Steps of Yu. A specific stepping pattern attributed to the legendary Emperor Yu, who was said to have surveyed the world by walking it. The Steps are limping, alternating, ritually precise. They are the foundational pattern from which other ritual stepping practices derive.
導引 Dǎoyǐn — guiding and pulling, the gymnastic-stretching practice. The Mawangdui Dǎoyǐn Tú (導引圖, Drawing of Guiding and Pulling), recovered from Tomb 3, is the earliest known illustrated guide to bodily cultivation practice, with forty-four figures performing specific postures.
硃砂 Zhū shā — cinnabar, mercuric sulfide. The most prized red pigment in early Chinese painting. Used for important figures and for the heavenly register on the Mawangdui banner. Cinnabar was also a principal substance in wàidān (外丹) alchemical practice, and the daughter's cinnabar-stained hands carry resonance for readers familiar with that tradition.
A Note on the Tradition
The Mawangdui banner is one node of an early-Han cosmographic apparatus. The three Mawangdui tombs, taken together, give us this apparatus in a single archaeological context. Tomb 1 contained Lady Dai's body and the banner. Tomb 3, the burial of her son who died in 168 BCE, contained a library of approximately fifty silk manuscripts comprising some 120,000 characters — the largest cache of pre-Qin and early-Han texts ever recovered, sealed in 168 BCE and unopened until 1973.
The library is not a collection of texts from separate disciplines that happen to share vocabulary. The library is the working apparatus of a single integrated framework, with the same operative principles running across every text. The buried texts and the buried banner are aspects of one apparatus, buried together because they belonged together. They are, in the working vocabulary of the project of which this piece is a part, a cosmochronicon in its early-Han working form: a working representation of the cosmos at concentrated scale, sealed and preserved, available now for study.
The library includes the earliest surviving manuscripts of the Lǎozǐ (老子) — two complete copies that predate any other surviving Lǎozǐ text by centuries. It includes the Huángdì Sì Jīng (黃帝四經), the Four Classics of the Yellow Emperor, that document the Huáng-Lǎo (黃老) intellectual tradition dominant in the early Han. It includes the Dǎoyǐn Tú (導引圖), the earliest illustrated guide to bodily cultivation practice, with forty-four figures performing specific postures. It includes the Yǎngshēng Fāng (養生方), the earliest substantial text on the yǎngshēng (養生, nurturing-life) cultivation tradition. It includes the Wǔshí Èr Bìng Fāng (五十二病方), the earliest substantial Chinese medical text, integrating herbal, ritual, and cultivation approaches as a single apparatus. It includes the Tiānwén Qìxiàng Zázhàn (天文氣象雜占), the earliest illustrated treatise on celestial prognostication, with twenty-nine illustrated comet types and their readings. It includes the Wǔxíng Zhàn (五星占), detailed planetary observations precise enough that modern astronomers have used them to verify ancient orbital calculations. It includes the Xíngdé (刑德) manuscripts on the political-ritual apparatus, the earliest Zhōuyì (周易) manuscript with its commentary, three early Chinese maps on silk, and a substantial body of hemerological and prognostic texts.
The framework articulated across these texts is the framework that the banner depicts. The Lǎozǐ and Huáng-Lǎo texts articulate the cosmographic philosophy. The Dǎoyǐn Tú and Yǎngshēng Fāng document the cultivation practices by which the framework was inhabited at the body's scale. The Wǔshí Èr Bìng Fāng documents the framework engaged at the medical-therapeutic register. The Tiānwén and Wǔxíng manuscripts document the framework at the celestial-prognostic register. The Xíngdé manuscripts document the framework at the political-ritual register. The maps document the framework at the territorial register. The Yijing manuscript documents the framework at the symbolic-operational register. And the banner in the adjacent tomb documents the framework at the funerary-cosmographic register, depicting the cosmos through which Lady Dai's hún and pò would be guided by the operations the library's texts describe.
The framework holds — as the project of which this piece is a part has articulated through other units — that the cosmos can be represented at concentrated scale, and that small-scale representations of the cosmos are not just models but working instruments. The Mawangdui banner is a working cosmographic instrument at silk-and-pigment scale. The body of the yǎngshēng practitioner is a working cosmographic instrument at the body's scale. The capital city is a working cosmographic instrument at architectural-political scale. The bronze instrument of Zhang Heng (presented some three centuries after Lady Dai's banner) is a working cosmographic instrument at bronze-mechanism scale.
Each of these is a node of the same apparatus, working through the same principles of precision-replication and resonance, through different sensory and material registers.
The banner's specific work was the guidance of Lady Dai's hún and pò through the cosmographic structure after her death. The map had to be true to the cosmos or the guidance would not work. The weaver's care — the months of patient pigment-grinding, the staged painting from the foundations upward, the master's visit to the patron to study her face from life — was the care of someone making a working instrument. The daughter's slow understanding of what the watching had taught her is the daughter's slow understanding of what the work was.
The practices that engage the cosmographic map directly — bù gāng (步罡, pacing the Dipper), yǔ bù (禹步, the Steps of Yu), the cún sī (存思) visualization of cosmographic structure, and the dǎoyǐn practice attested in the Mawangdui Tomb 3 library — are the practices by which living practitioners traverse the same cosmos that the dead are guided through. The banner and the practices are aspects of a single apparatus engaging the cosmos through different registers. The dead are guided by the map. The living traverse the map through their own movement and attention. The cosmos is the same cosmos.
In this sense the Mawangdui finds — the buried library, the buried banner, the buried body — are the documentary anchor of much of what the project of which this piece is a part has been articulating. The texts and the artifact survive together. They were sealed together in 168 BCE. They emerged together in 1973. They give us the apparatus in its working form, with the framework articulated in the texts and the framework's instruments preserved in the same archaeological context. The other pieces in this educational sequence — on the body as inner landscape, on Zhang Heng's bronze instrument, on Fuzhou and Hue as cosmographic capitals — extend the apparatus across centuries and scales. The Mawangdui finds are where the apparatus, in one of its earliest fully documented forms, was buried whole.
Discussion Prompts
Younger Readers (Grades 5–7)
-
The narrator is thirteen years old when her mother begins the work. What does she do to help? What does she watch?
-
The cinnabar pigment is the most expensive of the colors and the daughter is given the job of grinding it. Why might this job be important? What does the daughter's mother say about her work with the cinnabar?
-
After her mother finishes painting Lady Dai's face, the daughter notices that the room is quieter than usual and that her mother stays at the silk longer than she normally would. The daughter does not ask why. What might her mother be feeling? Why might the daughter not ask?
-
Before her mother begins painting, she spends three days standing in front of the silk without working. She looks at the silk from many angles. She drinks tea. She does not paint anything. Why might she do this? What might she be doing during those three days?
-
At the end of the story, the daughter says that she understood eventually what the watching had taught her. What do you think she came to understand?
Middle Readers (Grades 8–10)
-
The narrative describes the making of the banner in three stages — the underworld at the bottom, the threshold realm in the middle, the heavens at the top. Why do you think the painter worked in this order? What might be the practical reasons? What might be the ritual or framework-related reasons?
-
The mother visits Lady Dai before painting her face, and studies her from life. The narrator says that the face her mother painted was the face of an old woman who was about to cross over, not the face of an old woman who had already crossed, and that there was a difference and her mother held it carefully. What does this difference suggest about what the banner is for?
-
The narrative does not explain what the banner is for until the very end, when the daughter says she eventually understood. What clues does the narrative give earlier about the banner's purpose? Where in the story did you first start to suspect what the work was?
-
The teaching materials describe the banner as a working cosmographic instrument — not just a depiction of the cosmos but a map that does actual work after the patron's death. What does it mean for a work of art to be a working instrument? How does this differ from how we usually think about art?
Older Readers (Grades 11 and up)
-
The framework that produced the Mawangdui banner held that the cosmos could be represented at concentrated scale, and that accurate small-scale representations were working instruments rather than just models. The body of the cultivation practitioner, the capital city, Zhang Heng's bronze seismograph, and the Mawangdui banner are all examples of this principle at different scales and through different registers. What does this conception of representation suggest about the relationship between making and reality? How does it differ from modern Western conceptions of representation?
-
The Mawangdui Tomb 3 library contained the earliest surviving Chinese texts on bodily cultivation practice, alongside cosmographic and divinatory texts. The banner in Tomb 1 depicts the cosmos that those practices traversed. What does the integration of cultivation practice and cosmographic depiction suggest about how the early-Han framework organized knowledge? What did it mean to know the cosmos in this framework?
-
The narrator describes the daughter's slow understanding of what the work was. She did not fully understand at thirteen. By sixteen she understood. By the time she has her own workshop she understands more deeply still. The understanding is not given to her by explanation; it is given to her by watching, by working, and by time. What kind of knowledge transmission is this? How does it compare to formal instruction?
-
Bù gāng (pacing the Dipper) is a ritual practice in which the practitioner walks the pattern of the Northern Dipper as depicted on the banner and other cosmographic sources. The dead are guided through the cosmos by the map; the living traverse the same cosmos through their own movement. The banner and the pacing practice are aspects of a single apparatus engaging the cosmos through different registers. What does this suggest about the relationship between depicting, traversing, and inhabiting? How might the same map serve both the dead and the living?
Teacher's Notes
The piece is designed to be read first and discussed second, with the framework introduced through the teaching materials only after the students have encountered the narrative on its own terms. The narrative is plain. It is the story of a daughter watching her mother make something. The cosmographic dimension is in the artifact being made, not in the narration. Resist the urge to introduce the framework before the reading.
After the reading, the students may have intuitions about what the banner was for. Some will. Some will not. Acknowledge all responses. The narrator herself describes her own slow understanding as something that arrived over years; the students' understanding can also arrive over the course of the discussion rather than being delivered immediately.
The discussion can proceed in two phases. The first phase focuses on the narrative as narrative — what the daughter did, what she watched, what her mother taught her, what the work was like across the months. This phase honors the form. It treats the piece as the story of a relationship and an apprenticeship.
The second phase introduces the framework. The students re-read with the teaching materials in mind and notice what they had not noticed. The three registers of the banner correspond to a framework conception of the cosmos in which an underworld, a threshold realm, and a heavenly register form an integrated whole. The painter's order of work — bottom register first, threshold next, heavens last — reflects the practical demand of the medium and possibly also a ritual sequence in which the foundations are laid before the higher registers. The painter's care to capture Lady Dai's face as it was about to cross over, not as it had already crossed reflects the banner's specific function as a guidance instrument for the moment of transition. The cinnabar stain on the daughter's hands carries resonance for readers familiar with the wàidān (external alchemy) tradition, in which cinnabar was a principal working substance.
The connection to other units in the project — the seismograph, the inner-landscape piece, the Áo Fēng frog story, the broader work on the cosmographic apparatus — can be drawn for students who have encountered other pieces in the sequence. The Mawangdui banner is one more node of the same apparatus, working at the silk-and-pigment register. The same principles operate. The same care in the making. The same trust in the framework.
The deeper question — what it means to make a working cosmographic instrument, and what the early-Han conception of representation suggests about the relationship between making and reality — can be developed in older-reader discussion or held for subsequent units.
A Note on Sources
The Mawangdui tombs were excavated at Changsha, Hunan, between 1972 and 1974. The principal academic publication of the finds is the multi-volume Changsha Mawangdui Yi Hao Han Mu (長沙馬王堆一號漢墓, 1973) and subsequent volumes covering Tombs 2 and 3. Lady Dai's body, the banner, and many of the silk manuscripts are now displayed at the Hunan Museum in Changsha.
For accessible English-language treatments of the Mawangdui finds, see Michael Loewe, Ways to Paradise: The Chinese Quest for Immortality (London: Allen and Unwin, 1979), which includes substantial treatment of the banner and its cosmographic content; Eugene Wang, Shaping the Lotus Sutra: Buddhist Visual Culture in Medieval China (Seattle: University of Washington Press, 2005), which contextualizes Han funerary art within the broader tradition; and the catalogue Mawangdui Han Tombs (Hunan Museum, various editions).
The Mawangdui silk manuscripts, including the Dǎoyǐn Tú and the early Lǎozǐ manuscripts, are translated and discussed in Robert G. Henricks, Lao-Tzu Te-Tao Ching: A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (New York: Ballantine, 1989); Donald Harper, Early Chinese Medical Literature: The Mawangdui Medical Manuscripts (London: Kegan Paul, 1998); and Vivienne Lo's articles on the Dǎoyǐn Tú.
The viewpoint character — the weaver's daughter — is fictional. Lady Dai (辛追) is the real historical patron of the banner. The making practice described in the narrative reflects what we know of early Han silk-painting workshop practice, with specific details (the staged painting from the foundations upward, the master's visit to the patron, the use of cinnabar for the heavenly register) drawn from the broader literature on Han pictorial production.
For Further Reading
For students who want to go deeper.
- Michael Loewe, Ways to Paradise: The Chinese Quest for Immortality (1979) — the foundational English-language study of the Mawangdui banner and its cosmographic content
- Hunan Museum, Mawangdui Han Tombs — exhibition catalogue with photographs of the banner and other artifacts
- Robert G. Henricks, Lao-Tzu Te-Tao Ching: A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (1989) — the Mawangdui Lǎozǐ manuscripts in translation
- Donald Harper, Early Chinese Medical Literature: The Mawangdui Medical Manuscripts (1998) — translations and commentary on the Tomb 3 medical and cultivation texts
- Livia Kohn, Chinese Healing Exercises: The Tradition of Daoyin (Honolulu: University of Hawai'i Press, 2008) — the dǎoyǐn tradition from Mawangdui through the present
- Tao Yuanming, Record of the Peach Blossom Spring (桃花源記), in many translations — the form this piece works within