The Frog God / 青蛙神

A Bilingual Liao Zhai Children's Book

Adapted from Pu Songling's Qīng Wā Shén, Liao Zhai Zhi Yi juǎn 11

Cave Product v1.0 · May 2026 · daveswavecave.com

Part One — The Children's Text

A bilingual* Liao Zhai *children's book

Adapted from Pu Songling's Qīng Wā Shén, Liao Zhai Zhi Yi juǎn 11

Children's text · Spreads 1–14 · v1.0 working draft

David B. Alexander · daveswavecave.com · May 2026


Each spread carries four working layers: simplified Chinese, traditional Chinese, pinyin with tone marks, and English. The text is the spread's read-aloud register; the visual world is held by the illustrator. Where the cave's adaptation departs from Pu Songling's text, an adaptation note registers the change honestly.


Spread 1 — The river and the temple

Traditional Chinese · 繁體
在漢江邊上,有一座青蛙神的廟。廟裡有很多很多青蛙。它們唱啊,唱啊,唱啊。
Simplified Chinese · 简体
在汉江边上,有一座青蛙神的庙。庙里有很多很多青蛙。它们唱啊,唱啊,唱啊。
Pinyin
Zài Hàn Jiāng biān shàng, yǒu yī zuò Qīng Wā Shén de miào. Miào lǐ yǒu hěn duō hěn duō qīng wā. Tā men chàng a, chàng a, chàng a.
English
On the banks of the Han River, there stood a temple of the Frog God. Inside the temple were many, many frogs. They sang, and sang, and sang.

Spread 2 — The boy

Traditional Chinese · 繁體
在那個地方,住著一個小男孩。他叫薛昆生。他六歲。他很聰明。他很善良。每天,他都聽見青蛙在唱歌。
Simplified Chinese · 简体
在那个地方,住着一个小男孩。他叫薛昆生。他六岁。他很聪明。他很善良。每天,他都听见青蛙在唱歌。
Pinyin
Zài nà ge dì fāng, zhù zhe yī ge xiǎo nán hái. Tā jiào Xuē Kūnshēng. Tā liù suì. Tā hěn cōng míng. Tā hěn shàn liáng. Měi tiān, tā dōu tīng jiàn qīng wā zài chàng gē.
English
In that place, there lived a small boy. His name was Xuē Kūnshēng. He was six years old. He was clever. He was kind. Every day, he heard the frogs singing.

Spread 3 — The visitor in green

Traditional Chinese · 繁體
有一天,一位穿綠衣服的老婆婆來到他家。「我是青蛙神派來的,」她說。「青蛙神有一個女兒。等昆生長大,他可以做她的丈夫嗎?」
Simplified Chinese · 简体
有一天,一位穿绿衣服的老婆婆来到他家。"我是青蛙神派来的,"她说。"青蛙神有一个女儿。等昆生长大,他可以做她的丈夫吗?"
Pinyin
Yǒu yī tiān, yī wèi chuān lǜ yī fú de lǎo pó po lái dào tā jiā. "Wǒ shì Qīng Wā Shén pài lái de," tā shuō. "Qīng Wā Shén yǒu yī ge nǚ ér. Děng Kūnshēng zhǎng dà, tā kě yǐ zuò tā de zhàng fu ma?"
English
One day, an old woman in green clothes came to his house. "I am sent by the Frog God," she said. "The Frog God has a daughter. When Kūnshēng grows up, may he be her husband?"
Adaptation note: Pu Songling's text places this visit in the family's main hall and registers Xuē's father's reluctance through the formality of refusing a marriage-affine to a god. The cave's children's text holds the divine-marriage proposition openly — children at this age understand "when you grow up" and "be her husband" as wonder-words; the diplomatic refusal-and-delay mechanics are elided.

Spread 4 — The years pass

Traditional Chinese · 繁體
昆生的爸爸不知道怎麼回答。神的女兒!這怎麼辦?所以爸爸說:「等等吧。昆生還小。」老婆婆點點頭,走了。一年過去了。兩年過去了。許多年過去了。
Simplified Chinese · 简体
昆生的爸爸不知道怎么回答。神的女儿!这怎么办?所以爸爸说:"等等吧。昆生还小。"老婆婆点点头,走了。一年过去了。两年过去了。许多年过去了。
Pinyin
Kūnshēng de bà ba bù zhī dào zěn me huí dá. Shén de nǚ ér! Zhè zěn me bàn? Suǒ yǐ bà ba shuō: "Děng děng ba. Kūnshēng hái xiǎo." Lǎo pó po diǎn diǎn tóu, zǒu le. Yī nián guò qù le. Liǎng nián guò qù le. Xǔ duō nián guò qù le.
English
Kūnshēng's father did not know what to say. A daughter of the god! What now? So the father said, "Let us wait. Kūnshēng is still small." The old woman nodded, and went. One year passed. Two years passed. Many years passed.

Spread 5 — The summons

Traditional Chinese · 繁體
昆生長大了。他不再是小孩。一天,一個使者來到他家門前。「青蛙神請你來。請你跟我來。」 昆生跟著使者走。他們走啊,走啊,走啊。他們來到一個朱紅色的大門。
Simplified Chinese · 简体
昆生长大了。他不再是小孩。一天,一个使者来到他家门前。"青蛙神请你来。请你跟我来。" 昆生跟着使者走。他们走啊,走啊,走啊。他们来到一个朱红色的大门。
Pinyin
Kūnshēng zhǎng dà le. Tā bù zài shì xiǎo hái. Yī tiān, yī ge shǐ zhě lái dào tā jiā mén qián. "Qīng Wā Shén qǐng nǐ lái. Qǐng nǐ gēn wǒ lái." Kūnshēng gēn zhe shǐ zhě zǒu. Tā men zǒu a, zǒu a, zǒu a. Tā men lái dào yī ge zhū hóng sè de dà mén.
English
Kūnshēng grew up. He was no longer a child. One day, a messenger came to his door. "The Frog God invites you. Please come with me." Kūnshēng followed the messenger. They walked, and walked, and walked. They came to a great vermilion gate.

Spread 6 — The palace

Traditional Chinese · 繁體
昆生從來沒有見過這樣的地方。大廳。庭院。荷花池。綠色的柳樹。一切都在陽光裡發亮。在大廳裡,坐著一位老人。他的眼睛很溫和。他的鬍子很長。「昆生來了,」老人說。「過來。坐在我身邊。」
Simplified Chinese · 简体
昆生从来没有见过这样的地方。大厅。庭院。荷花池。绿色的柳树。一切都在阳光里发亮。在大厅里,坐着一位老人。他的眼睛很温和。他的胡子很长。"昆生来了,"老人说。"过来。坐在我身边。"
Pinyin
Kūnshēng cóng lái méi yǒu jiàn guò zhè yàng de dì fāng. Dà tīng. Tíng yuàn. Hé huā chí. Lǜ sè de liǔ shù. Yī qiè dōu zài yáng guāng lǐ fā liàng. Zài dà tīng lǐ, zuò zhe yī wèi lǎo rén. Tā de yǎn jīng hěn wēn hé. Tā de hú zi hěn cháng. "Kūnshēng lái le," lǎo rén shuō. "Guò lái. Zuò zài wǒ shēn biān."
English
Kūnshēng had never seen a place like this. Great halls. Courtyards. A pond of lotus flowers. Green willow trees. Everything shone in the sunlight. In the great hall sat an old man. His eyes were kind. His beard was long. "Kūnshēng has come," said the old man. "Come closer. Sit by my side."

Spread 7 — Shíniáng

Traditional Chinese · 繁體
老人拍拍手。一位老婆婆走出來,帶著一個年輕的姑娘。她叫十娘 — 第十個女兒。她的臉像月亮。她的眼睛像星星。「這是我的小女兒,」青蛙神說。「我想,她和你很相配。」 昆生看著十娘。他的心被她拿走了。
Simplified Chinese · 简体
老人拍拍手。一位老婆婆走出来,带着一个年轻的姑娘。她叫十娘 — 第十个女儿。她的脸像月亮。她的眼睛像星星。"这是我的小女儿,"青蛙神说。"我想,她和你很相配。" 昆生看着十娘。他的心被她拿走了。
Pinyin
Lǎo rén pāi pāi shǒu. Yī wèi lǎo pó po zǒu chū lái, dài zhe yī ge nián qīng de gū niang. Tā jiào Shíniáng — dì shí ge nǚ ér. Tā de liǎn xiàng yuè liang. Tā de yǎn jīng xiàng xīng xing. "Zhè shì wǒ de xiǎo nǚ ér," Qīng Wā Shén shuō. "Wǒ xiǎng, tā hé nǐ hěn xiāng pèi." Kūnshēng kàn zhe Shíniáng. Tā de xīn bèi tā ná zǒu le.
English
The old man clapped his hands. An old woman came out, leading a young girl. Her name was Shíniáng — Tenth Daughter. Her face was like the moon. Her eyes were like stars. "This is my little daughter," said the Frog God. "I think she would be a good match for you." Kūnshēng looked at Shíniáng. His heart was taken.

Spread 8 — The bridal palanquin

Traditional Chinese · 繁體
昆生回家了。他想告訴爸爸。但是 — 看!門外已經來了一隊人。穿綠衣服的侍女。一頂紅色的轎子。十娘從轎子裡走出來。她走進薛家的門。她拜了爸爸。她拜了媽媽。爸爸媽媽很高興。這一天,十娘成了薛家的人。
Simplified Chinese · 简体
昆生回家了。他想告诉爸爸。但是 — 看!门外已经来了一队人。穿绿衣服的侍女。一顶红色的轿子。十娘从轿子里走出来。她走进薛家的门。她拜了爸爸。她拜了妈妈。爸爸妈妈很高兴。这一天,十娘成了薛家的人。
Pinyin
Kūnshēng huí jiā le. Tā xiǎng gào sù bà ba. Dàn shì — kàn! Mén wài yǐ jīng lái le yī duì rén. Chuān lǜ yī fú de shì nǚ. Yī dǐng hóng sè de jiào zi. Shíniáng cóng jiào zi lǐ zǒu chū lái. Tā zǒu jìn Xuē jiā de mén. Tā bài le bà ba. Tā bài le mā ma. Bà ba mā ma hěn gāo xìng. Zhè yī tiān, Shíniáng chéng le Xuē jiā de rén.
English
Kūnshēng went home. He wanted to tell his father. But — look! Outside the door, a procession had already come. Maids in green clothes. A red palanquin. Shíniáng stepped out of the palanquin. She walked through the Xuē family's door. She bowed to the father. She bowed to the mother. The father and mother were pleased. On this day, Shíniáng became one of the Xuē family.
Adaptation note: Pu Songling's text registers the wedding through the formal ritual of the hé jǐn — the shared wedding wine — and the consummation. The cave's children's text holds the marriage as Shíniáng's becoming one of the family. The wedding-wine and consummation registers are elided as not age-appropriate; the substantive event — that on this day a god's daughter joined a human family — is preserved.

Spread 9 — The visits begin

Traditional Chinese · 繁體
從那天開始,青蛙神和青蛙神的妻子常常來看十娘。有時候,他們穿紅衣服來。紅色,是為了快樂。有時候,他們穿白衣服來。白色,是為了財富。他們說什麼 — 都會成真。
Simplified Chinese · 简体
从那天开始,青蛙神和青蛙神的妻子常常来看十娘。有时候,他们穿红衣服来。红色,是为了快乐。有时候,他们穿白衣服来。白色,是为了财富。他们说什么 — 都会成真。
Pinyin
Cóng nà tiān kāi shǐ, Qīng Wā Shén hé Qīng Wā Shén de qī zi cháng cháng lái kàn Shíniáng. Yǒu shí hou, tā men chuān hóng yī fú lái. Hóng sè, shì wèi le kuài lè. Yǒu shí hou, tā men chuān bái yī fú lái. Bái sè, shì wèi le cái fù. Tā men shuō shén me — dōu huì chéng zhēn.
English
From that day, the Frog God and the Frog Goddess often came to see Shíniáng. Sometimes they came wearing red. Red was for joy. Sometimes they came wearing white. White was for wealth. Whatever they said — it always came true.

Spread 10 — The household of frogs

Traditional Chinese · 繁體
現在,青蛙到處都是。門口有青蛙。台階上有青蛙。院子裡有青蛙。井邊有青蛙。牆根下有青蛙。家裡沒有人敢踩它們。沒有人敢趕它們。它們在唱歌。它們在跳。它們在聽。
Simplified Chinese · 简体
现在,青蛙到处都是。门口有青蛙。台阶上有青蛙。院子里有青蛙。井边有青蛙。墙根下有青蛙。家里没有人敢踩它们。没有人敢赶它们。它们在唱歌。它们在跳。它们在听。
Pinyin
Xiàn zài, qīng wā dào chù dōu shì. Mén kǒu yǒu qīng wā. Tái jiē shàng yǒu qīng wā. Yuàn zi lǐ yǒu qīng wā. Jǐng biān yǒu qīng wā. Qiáng gēn xià yǒu qīng wā. Jiā lǐ méi yǒu rén gǎn cǎi tā men. Méi yǒu rén gǎn gǎn tā men. Tā men zài chàng gē. Tā men zài tiào. Tā men zài tīng.
English
Now there were frogs everywhere. At the gate, frogs. On the steps, frogs. In the courtyards, frogs. By the well, frogs. Along the walls, frogs. No one in the family dared step on them. No one dared shoo them away. They were singing. They were leaping. They were listening.

Spread 11 — The blessing

Traditional Chinese · 繁體
田裡的稻子長得很好。家裡的生意做得很好。薛家什麼都好。青蛙神祝福了這個家。十娘是這個家的人。青蛙是這個家的家人。
Simplified Chinese · 简体
田里的稻子长得很好。家里的生意做得很好。薛家什么都好。青蛙神祝福了这个家。十娘是这个家的人。青蛙是这个家的家人。
Pinyin
Tián lǐ de dào zi zhǎng de hěn hǎo. Jiā lǐ de shēng yi zuò de hěn hǎo. Xuē jiā shén me dōu hǎo. Qīng Wā Shén zhù fú le zhè ge jiā. Shíniáng shì zhè ge jiā de rén. Qīng wā shì zhè ge jiā de jiā rén.
English
The rice in the fields grew well. The trade of the household did well. Everything was good for the Xuē family. The Frog God had blessed this house. Shíniáng was part of this family. The frogs were part of this family too.

Spread 12 — Kūnshēng forgets

Traditional Chinese · 繁體
但是昆生年輕。昆生急躁。有時候他高興 — 他記得。有時候他生氣 — 他忘了。他生氣的時候,他跺腳。他跺腳的時候 — 一隻青蛙受傷了。十娘看見了。十娘很難過。
Simplified Chinese · 简体
但是昆生年轻。昆生急躁。有时候他高兴 — 他记得。有时候他生气 — 他忘了。他生气的时候,他跺脚。他跺脚的时候 — 一只青蛙受伤了。十娘看见了。十娘很难过。
Pinyin
Dàn shì Kūnshēng nián qīng. Kūnshēng jí zào. Yǒu shí hou tā gāo xìng — tā jì dé. Yǒu shí hou tā shēng qì — tā wàng le. Tā shēng qì de shí hou, tā duò jiǎo. Tā duò jiǎo de shí hou — yī zhī qīng wā shòu shāng le. Shíniáng kàn jiàn le. Shíniáng hěn nán guò.
English
But Kūnshēng was young. Kūnshēng was quick to anger. Sometimes when he was happy, he remembered. Sometimes when he was angry, he forgot. When he was angry, he stamped his foot. When he stamped his foot — a frog was hurt. Shíniáng saw. Shíniáng was sad.
Adaptation note: Pu Songling's text registers Kūnshēng trampling frogs to death (jiàn zhī sǐ) when angered. The cave's children's text holds the moral fulcrum at "a frog was hurt." The four-to-seven-year-old register understands harm without requiring death; the substantive moral weight — that thoughtless anger causes real injury to family — lands fully.

Spread 13 — The hard words

Traditional Chinese · 繁體
「你為什麼這樣做?」 十娘說。「它們是我的家人。」 昆生還在生氣。他說話不想 — 「什麼人會怕青蛙?」 十娘的臉變了。她不說話了。她轉過身。她走開了。
Simplified Chinese · 简体
"你为什么这样做?" 十娘说。"它们是我的家人。" 昆生还在生气。他说话不想 — "什么人会怕青蛙?" 十娘的脸变了。她不说话了。她转过身。她走开了。
Pinyin
"Nǐ wèi shén me zhè yàng zuò?" Shíniáng shuō. "Tā men shì wǒ de jiā rén." Kūnshēng hái zài shēng qì. Tā shuō huà bù xiǎng — "Shén me rén huì pà qīng wā?" Shíniáng de liǎn biàn le. Tā bù shuō huà le. Tā zhuǎn guò shēn. Tā zǒu kāi le.
English
"Why do you do this?" Shíniáng said. "They are my family." Kūnshēng was still angry. He spoke without thinking — "What man would be afraid of frogs?" Shíniáng's face changed. She did not say anything. She turned. She walked away.

Spread 14 — The empty house

Traditional Chinese · 繁體
那天晚上,十娘走了。她回到她爸爸的宮殿。第二天早上,昆生看 — 院子裡沒有青蛙。門口沒有青蛙。台階上沒有青蛙。一隻都沒有了。家裡很安靜。太安靜了。
Simplified Chinese · 简体
那天晚上,十娘走了。她回到她爸爸的宫殿。第二天早上,昆生看 — 院子里没有青蛙。门口没有青蛙。台阶上没有青蛙。一只都没有了。家里很安静。太安静了。
Pinyin
Nà tiān wǎn shàng, Shíniáng zǒu le. Tā huí dào tā bà ba de gōng diàn. Dì èr tiān zǎo shàng, Kūnshēng kàn — yuàn zi lǐ méi yǒu qīng wā. Mén kǒu méi yǒu qīng wā. Tái jiē shàng méi yǒu qīng wā. Yī zhī dōu méi yǒu le. Jiā lǐ hěn ān jìng. Tài ān jìng le.
English
That night, Shíniáng left. She returned to her father's palace. The next morning, Kūnshēng looked — there were no frogs in the courtyard. There were no frogs at the gate. There were no frogs on the steps. Not a single one. The house was very quiet. Too quiet.

— end of Spreads 1–14, v1.0 working draft —

Spreads 15–28 forthcoming: the time of absence, Kūnshēng's journey to apologize, Shíniáng's return, the twin sons, the Xuē Frog Family.

Spread 15 — The fields and the sadness

Traditional Chinese · 繁體
春天來了。但是田裡的稻子長得不好。家裡的生意也做得不好。十娘不在。青蛙不在。家裡的喜事都跟著她們走了。
Simplified Chinese · 简体
春天来了。但是田里的稻子长得不好。家里的生意也做得不好。十娘不在。青蛙不在。家里的喜事都跟着她们走了。
Pinyin
Chūn tiān lái le. Dàn shì tián lǐ de dào zi zhǎng de bù hǎo. Jiā lǐ de shēng yi yě zuò de bù hǎo. Shíniáng bù zài. Qīng wā bù zài. Jiā lǐ de xǐ shì dōu gēn zhe tā men zǒu le.
English
Spring came. But the rice in the fields did not grow well. The trade of the household did not do well. Shíniáng was gone. The frogs were gone. All the good fortune of the house had gone with them.

Spread 16 — Kūnshēng remembers

Traditional Chinese · 繁體
昆生坐在院子裡。他想起十娘。她的臉像月亮。她的眼睛像星星。他想起她的笑聲。他想起她說:「它們是我的家人。」 他想起自己說的話。他低下頭。
Simplified Chinese · 简体
昆生坐在院子里。他想起十娘。她的脸像月亮。她的眼睛像星星。他想起她的笑声。他想起她说:"它们是我的家人。" 他想起自己说的话。他低下头。
Pinyin
Kūnshēng zuò zài yuàn zi lǐ. Tā xiǎng qǐ Shíniáng. Tā de liǎn xiàng yuè liang. Tā de yǎn jīng xiàng xīng xing. Tā xiǎng qǐ tā de xiào shēng. Tā xiǎng qǐ tā shuō: "Tā men shì wǒ de jiā rén." Tā xiǎng qǐ zì jǐ shuō de huà. Tā dī xià tóu.
English
Kūnshēng sat in the courtyard. He thought of Shíniáng. Her face was like the moon. Her eyes were like stars. He thought of her laughter. He thought of her saying, "They are my family." He thought of what he had said. He lowered his head.

Spread 17 — The journey

Traditional Chinese · 繁體
昆生站起來。他要去找十娘。他要去說對不起。他走過田。他走過河。他走過漢江邊上的廟。廟裡的青蛙看著他走過去。它們不唱了。
Simplified Chinese · 简体
昆生站起来。他要去找十娘。他要去说对不起。他走过田。他走过河。他走过汉江边上的庙。庙里的青蛙看着他走过去。它们不唱了。
Pinyin
Kūnshēng zhàn qǐ lái. Tā yào qù zhǎo Shíniáng. Tā yào qù shuō duì bù qǐ. Tā zǒu guò tián. Tā zǒu guò hé. Tā zǒu guò Hàn Jiāng biān shàng de miào. Miào lǐ de qīng wā kàn zhe tā zǒu guò qù. Tā men bù chàng le.
English
Kūnshēng stood up. He would go and find Shíniáng. He would go and say he was sorry. He walked past fields. He walked past the river. He walked past the temple on the banks of the Han River. The frogs in the temple watched him pass. They did not sing.

Spread 18 — The vermilion gate again

Traditional Chinese · 繁體
昆生來到那個朱紅色的大門。門關著。他敲門。沒有人開。他又敲。沒有人開。他坐在門前的台階上。他等。他等了很久。
Simplified Chinese · 简体
昆生来到那个朱红色的大门。门关着。他敲门。没有人开。他又敲。没有人开。他坐在门前的台阶上。他等。他等了很久。
Pinyin
Kūnshēng lái dào nà ge zhū hóng sè de dà mén. Mén guān zhe. Tā qiāo mén. Méi yǒu rén kāi. Tā yòu qiāo. Méi yǒu rén kāi. Tā zuò zài mén qián de tái jiē shàng. Tā děng. Tā děng le hěn jiǔ.
English
Kūnshēng came to the great vermilion gate. The gate was closed. He knocked. No one opened. He knocked again. No one opened. He sat on the steps before the gate. He waited. He waited a long time.

Spread 19 — The gate opens

Traditional Chinese · 繁體
最後,門開了。穿綠衣服的老婆婆站在門前。她沒有笑。「你來做什麼?」她問。 「我來說對不起,」昆生說。「我來找十娘。」 老婆婆看著他很久。然後她說:「進來。」
Simplified Chinese · 简体
最后,门开了。穿绿衣服的老婆婆站在门前。她没有笑。"你来做什么?"她问。 "我来说对不起,"昆生说。"我来找十娘。" 老婆婆看着他很久。然后她说:"进来。"
Pinyin
Zuì hòu, mén kāi le. Chuān lǜ yī fú de lǎo pó po zhàn zài mén qián. Tā méi yǒu xiào. "Nǐ lái zuò shén me?" tā wèn. "Wǒ lái shuō duì bù qǐ," Kūnshēng shuō. "Wǒ lái zhǎo Shíniáng." Lǎo pó po kàn zhe tā hěn jiǔ. Rán hòu tā shuō: "Jìn lái."
English
At last, the gate opened. The old woman in green clothes stood before it. She did not smile. "Why have you come?" she asked. "I have come to say I am sorry," said Kūnshēng. "I have come to find Shíniáng." The old woman looked at him a long time. Then she said, "Come in."

Spread 20 — Before Shíniáng

Traditional Chinese · 繁體
十娘坐在屋裡。她不看昆生。昆生跪下。「對不起,」他說。「我錯了。青蛙是你的家人。青蛙是我的家人。我不會再傷害它們了。請回家吧。」
Simplified Chinese · 简体
十娘坐在屋里。她不看昆生。昆生跪下。"对不起,"他说。"我错了。青蛙是你的家人。青蛙是我的家人。我不会再伤害它们了。请回家吧。"
Pinyin
Shíniáng zuò zài wū lǐ. Tā bù kàn Kūnshēng. Kūnshēng guì xià. "Duì bù qǐ," tā shuō. "Wǒ cuò le. Qīng wā shì nǐ de jiā rén. Qīng wā shì wǒ de jiā rén. Wǒ bú huì zài shāng hài tā men le. Qǐng huí jiā ba."
English
Shíniáng sat inside the room. She did not look at Kūnshēng. Kūnshēng knelt down. "I am sorry," he said. "I was wrong. The frogs are your family. The frogs are my family. I will not hurt them again. Please come home."

Spread 21 — Shíniáng's answer

Traditional Chinese · 繁體
十娘還是不說話。昆生等。他不站起來。他不走。他等了很久很久。最後,十娘看著他。她的眼睛還像星星。「好,」她說。「我跟你回家。但是你要記住。」 昆生點頭。「我記住。」
Simplified Chinese · 简体
十娘还是不说话。昆生等。他不站起来。他不走。他等了很久很久。最后,十娘看着他。她的眼睛还像星星。"好,"她说。"我跟你回家。但是你要记住。" 昆生点头。"我记住。"
Pinyin
Shíniáng hái shì bù shuō huà. Kūnshēng děng. Tā bù zhàn qǐ lái. Tā bù zǒu. Tā děng le hěn jiǔ hěn jiǔ. Zuì hòu, Shíniáng kàn zhe tā. Tā de yǎn jīng hái xiàng xīng xing. "Hǎo," tā shuō. "Wǒ gēn nǐ huí jiā. Dàn shì nǐ yào jì zhù." Kūnshēng diǎn tóu. "Wǒ jì zhù."
English
Shíniáng still did not speak. Kūnshēng waited. He did not stand. He did not leave. He waited a long, long time. At last, Shíniáng looked at him. Her eyes were still like stars. "Good," she said. "I will come home with you. But you must remember." Kūnshēng nodded. "I will remember."

Spread 22 — The frogs return

Traditional Chinese · 繁體
那天晚上,十娘回到薛家。第二天早上,昆生看 — 院子裡有青蛙!門口有青蛙!台階上有青蛙!井邊,牆根下,到處都有!它們在唱歌。它們在跳。它們回來了。
Simplified Chinese · 简体
那天晚上,十娘回到薛家。第二天早上,昆生看 — 院子里有青蛙!门口有青蛙!台阶上有青蛙!井边,墙根下,到处都有!它们在唱歌。它们在跳。它们回来了。
Pinyin
Nà tiān wǎn shàng, Shíniáng huí dào Xuē jiā. Dì èr tiān zǎo shàng, Kūnshēng kàn — yuàn zi lǐ yǒu qīng wā! Mén kǒu yǒu qīng wā! Tái jiē shàng yǒu qīng wā! Jǐng biān, qiáng gēn xià, dào chù dōu yǒu! Tā men zài chàng gē. Tā men zài tiào. Tā men huí lái le.
English
That night, Shíniáng returned to the Xuē family. The next morning, Kūnshēng looked — there were frogs in the courtyard! There were frogs at the gate! There were frogs on the steps! By the well, along the walls, everywhere! They were singing. They were leaping. They had come back.

Spread 23 — Red robes

Traditional Chinese · 繁體
那天,青蛙神和青蛙神的妻子來了。他們穿著紅衣服。紅色,是為了快樂。他們笑著走進屋。「我們來了,」青蛙神說,「因為十娘要有寶寶了。」
Simplified Chinese · 简体
那天,青蛙神和青蛙神的妻子来了。他们穿着红衣服。红色,是为了快乐。他们笑着走进屋。"我们来了,"青蛙神说,"因为十娘要有宝宝了。"
Pinyin
Nà tiān, Qīng Wā Shén hé Qīng Wā Shén de qī zi lái le. Tā men chuān zhe hóng yī fú. Hóng sè, shì wèi le kuài lè. Tā men xiào zhe zǒu jìn wū. "Wǒ men lái le," Qīng Wā Shén shuō, "yīn wèi Shíniáng yào yǒu bǎo bao le."
English
That day, the Frog God and the Frog Goddess came. They wore red robes. Red was for joy. They came into the house smiling. "We have come," said the Frog God, "because Shíniáng is going to have a baby."

Spread 24 — Twin sons

Traditional Chinese · 繁體
第二天,十娘生了寶寶。一個 — 兩個!雙胞胎!兩個男孩!家裡的人都笑了。青蛙神笑了。青蛙神的妻子笑了。十娘笑了。昆生笑了。院子裡的青蛙也在唱歌。
Simplified Chinese · 简体
第二天,十娘生了宝宝。一个 — 两个!双胞胎!两个男孩!家里的人都笑了。青蛙神笑了。青蛙神的妻子笑了。十娘笑了。昆生笑了。院子里的青蛙也在唱歌。
Pinyin
Dì èr tiān, Shíniáng shēng le bǎo bao. Yī ge — liǎng ge! Shuāng bāo tāi! Liǎng ge nán hái! Jiā lǐ de rén dōu xiào le. Qīng Wā Shén xiào le. Qīng Wā Shén de qī zi xiào le. Shíniáng xiào le. Kūnshēng xiào le. Yuàn zi lǐ de qīng wā yě zài chàng gē.
English
The next day, Shíniáng had her baby. One — two! Twins! Two boys! Everyone in the house laughed. The Frog God laughed. The Frog Goddess laughed. Shíniáng laughed. Kūnshēng laughed. The frogs in the courtyard were singing too.

Spread 25 — The years

Traditional Chinese · 繁體
年月過去。雙胞胎長大了。又有更多的孩子。家裡有很多孩子。家裡有很多青蛙。它們一起長大。它們一起玩。它們一起聽河水流過去。
Simplified Chinese · 简体
年月过去。双胞胎长大了。又有更多的孩子。家里有很多孩子。家里有很多青蛙。它们一起长大。它们一起玩。它们一起听河水流过去。
Pinyin
Nián yuè guò qù. Shuāng bāo tāi zhǎng dà le. Yòu yǒu gèng duō de hái zi. Jiā lǐ yǒu hěn duō hái zi. Jiā lǐ yǒu hěn duō qīng wā. Tā men yī qǐ zhǎng dà. Tā men yī qǐ wán. Tā men yī qǐ tīng hé shuǐ liú guò qù.
English
The years passed. The twins grew up. More children came. The house had many children. The house had many frogs. They grew up together. They played together. They listened to the river running past, together.

Spread 26 — When trouble came

Traditional Chinese · 繁體
有時候,村裡的人有麻煩。他們去找昆生。昆生請十娘幫忙。十娘聽他們說。她笑一笑。麻煩就過去了。村裡的人很感謝十娘。
Simplified Chinese · 简体
有时候,村里的人有麻烦。他们去找昆生。昆生请十娘帮忙。十娘听他们说。她笑一笑。麻烦就过去了。村里的人很感谢十娘。
Pinyin
Yǒu shí hou, cūn lǐ de rén yǒu má fan. Tā men qù zhǎo Kūnshēng. Kūnshēng qǐng Shíniáng bāng máng. Shíniáng tīng tā men shuō. Tā xiào yī xiào. Má fan jiù guò qù le. Cūn lǐ de rén hěn gǎn xiè Shíniáng.
English
Sometimes the people of the village had troubles. They came to Kūnshēng. Kūnshēng asked Shíniáng for help. Shíniáng listened to what they said. She gave a small smile. The trouble passed. The people of the village were grateful to Shíniáng.
Adaptation note: Pu Songling's text registers a more specific apparatus — when local people incurred the gods' anger, Kūnshēng would have the women of the family dress in their finest and bow before Shíniáng in petition; her laughter released the trouble. The cave's children's text holds the substantive event — Shíniáng's intercession, her laughter as the release — while simplifying the petition mechanics to a register the four-to-seven-year-old can carry.

Spread 27 — The new name

Traditional Chinese · 繁體
村裡的人開始叫薛家一個新名字。「薛蛙子,」他們說 — 薛家的青蛙人。離得近的人不敢這樣叫。離得遠的人這樣叫。薛家的人不在乎。他們是。
Simplified Chinese · 简体
村里的人开始叫薛家一个新名字。"薛蛙子,"他们说 — 薛家的青蛙人。离得近的人不敢这样叫。离得远的人这样叫。薛家的人不在乎。他们是。
Pinyin
Cūn lǐ de rén kāi shǐ jiào Xuē jiā yī ge xīn míng zi. "Xuē Wā zǐ," tā men shuō — Xuē jiā de qīng wā rén. Lí dé jìn de rén bù gǎn zhè yàng jiào. Lí dé yuǎn de rén zhè yàng jiào. Xuē jiā de rén bù zài hu. Tā men shì.
English
The people of the village began to call the Xuē family a new name. "Xuē Wā zǐ," they said — the Xuē Frog Family. Those nearby did not dare to call them this. Those at a distance did. The Xuē family did not mind. They were.

Spread 28 — The courtyard at evening

Traditional Chinese · 繁體
太陽下山了。院子裡很安靜,但不是太安靜。家裡的人坐在一起 — 昆生,十娘,雙胞胎,所有的孩子。青蛙在唱歌。河水在流。漢江邊上的廟還站在那裡,像它一直都站在那裡那樣。一家人坐在一起。一家人聽。
Simplified Chinese · 简体
太阳下山了。院子里很安静,但不是太安静。家里的人坐在一起 — 昆生,十娘,双胞胎,所有的孩子。青蛙在唱歌。河水在流。汉江边上的庙还站在那里,像它一直都站在那里那样。一家人坐在一起。一家人听。
Pinyin
Tài yáng xià shān le. Yuàn zi lǐ hěn ān jìng, dàn bú shì tài ān jìng. Jiā lǐ de rén zuò zài yī qǐ — Kūnshēng, Shíniáng, shuāng bāo tāi, suǒ yǒu de hái zi. Qīng wā zài chàng gē. Hé shuǐ zài liú. Hàn Jiāng biān shàng de miào hái zhàn zài nà lǐ, xiàng tā yī zhí dōu zhàn zài nà lǐ nà yàng. Yī jiā rén zuò zài yī qǐ. Yī jiā rén tīng.
English
The sun went down. The courtyard was quiet, but not too quiet. The family sat together — Kūnshēng, Shíniáng, the twins, all the children. The frogs were singing. The river was running. The temple on the banks of the Han River still stood where it had always stood. A family sat together. A family listened.

— end of children's text, v1.0 working draft —

Spreads 1–28 complete. Teacher-and-parent apparatus to follow: preface, end-matter on the tale's source, iconographic-program note connecting the Frog God to the Áo Fēng paper, frog cultural-historical note, bibliography.

Part Two — Teacher-and-Parent Apparatus

Companion to the bilingual* Liao Zhai *children's text

David B. Alexander · daveswavecave.com · May 2026


Teacher's preface

This book tells a story by Pu Songling (蒲松齡, 1640–1715), a Qing-dynasty scholar who spent forty years gathering tales from across China and writing them down. His collection is called Liao Zhai Zhi Yi (聊齋誌異) — sometimes translated as Strange Tales from a Chinese Studio, sometimes as Strange Tales from the Liao Studio. The collection holds nearly five hundred tales. They are a primary working-record of how late-imperial Chinese people experienced the borders between the human world and the worlds of gods, ghosts, fox-spirits, and regional deities.

This is the first book in the cave's bilingual Liao Zhai preschool-and-primary series. The series adapts Pu Songling's tales for the four-to-seven-year-old reader, in Traditional Chinese, Simplified Chinese, pinyin with tone marks, and English. The aim is to honor the essence of each tale at the children's register — not to instruct, not to flatten, not to soften where the substantive moral fulcrum needs to land, but to hold the wonder and the weight at the scale a young child can carry.

The Frog God is not a fox-spirit, a ghost, or a demon. He is a regional deity — worshipped at a real temple on the banks of the Han River, in the Hubei region of central China. Pu Songling did not invent him. The Frog God tradition existed in the late-imperial Han River basin as a working religious presence, with shrine, ritual calendar, and devotional community. Pu Songling documented what he found.

A few notes on the cave's adaptation choices, registered honestly so the parent or teacher can fill in what the children's text holds at the four-year-old scale:

The marriage proposition. The original text registers the divine messenger's proposal through formal late-imperial marriage-affine mechanics. Pu Songling's text holds a register of how a god's family communicates with a human family — through formal envoys, through reluctance and deferral, through eventual obedience. The cave's children's text holds the substantive event — the proposal, the deferral, the years passing — and elides the diplomatic-mechanical register.

The wedding. The original registers the wedding through the formal ritual of the hé jǐn (合卺) — the shared wedding wine — and the consummation. The cave's children's text holds the marriage as Shíniáng's becoming one of the family. The wedding-wine and consummation registers are elided as not age-appropriate; the substantive event — that on this day a god's daughter joined a human family — is preserved.

The trampling of the frogs. The original registers Kūnshēng trampling frogs to death (踐之死, jiàn zhī sǐ) when angered. The cave's children's text holds the moral fulcrum at "a frog was hurt." The four-to-seven-year-old register understands harm without requiring death; the substantive moral weight — that thoughtless anger causes real injury to family — lands fully at the children's scale.

The petition for divine help. The original registers a more elaborate apparatus — when local people incurred the gods' anger, Kūnshēng would have the women of the family dress in their finest and bow before Shíniáng in formal petition; her laughter released the trouble. The cave's children's text simplifies the petition mechanics while holding the substantive event: Shíniáng's intercession, her laughter as the release.

These adaptation choices honor the four-year-old reader's register without betraying the tale's essence. Pu Songling's working remains beneath the children's text. The parent or teacher who wants to read the full original is pointed to the primary text in the bibliography below, and to daveswavecave.com for the cave's working translation and philological notes.

The cave invites correction. This is a living document. Version 1.0; later versions will register feedback from teachers, parents, native-Chinese-speaking readers, and the small participating community of the cave's correspondents.


Where the story comes from

Pu Songling lived in the seventeenth century in Shandong province, far north of the Han River region where this tale is set. He spent his life as a private tutor and a candidate for civil-service examinations he never quite passed at the higher levels, and he gathered tales from travelers, neighbors, friends, and the broader oral and textual traditions of late-imperial China. Liao Zhai Zhi Yi was completed sometime around 1707, eight years before his death; it was first printed in 1766, after his lifetime, and has been continuously read in Chinese and across East Asia ever since.

The Frog God tale appears in juǎn 11 (the eleventh of the collection's twelve sections). It is followed by a sequel-tale titled simply Yòu (又, "Again"), in which the Frog God appears in another encounter with a different human family. The two tales together register the Frog God tradition as a continuing presence in Pu Songling's working-record — not a one-time encounter, but an ongoing relationship between the regional deity and the families of the Han River basin.

The Han River (Hàn Jiāng 漢江) is one of the major rivers of central China — a northern tributary of the Yangtze, joining it at the modern city of Wuhan. The classical name for the broader region is Chǔ (楚), the territory of the ancient Chu kingdom of the Warring States period (c. 1030–223 BCE). The Han River basin has long records of regional-deity traditions reaching back to pre-imperial times, including the river-and-water deities registered in the Chu Ci (楚辭, Songs of the South) and the broader Chu cultural-religious register.

Pu Songling's frog god is one register of this longer water-deity tradition. The frog as a water-creature, a fertility-creature, a creature whose voice marks the seasons of the rice paddies — these substrate registers were available to Pu Songling and to the readers of his time, and they continue to operate in the tale at depths the children's text honors without explicitly naming.


The iconographic-program note

The cave's other shelf carries a substantial scholarly engagement with frogs — but a different kind of frog, in a different working position, six and a half centuries before Pu Songling.

In 944–946 CE, in the Min basin of what is now Fujian province, a Daoist devotional apparatus called the Líng Jì zǔ miào (靈濟祖廟, "Founding Shrine of Numinous Aid") was being established at Áo Fēng (鰲峰), the mountain south of Fuzhou. The apparatus came into being through the working of the Xu Brothers (Xǔ Zhìzhèng and Xǔ Zhì'é), who according to the tradition restored the imperial order during a collapse moment in the Min Kingdom and were themselves later raised to deity-status in the apparatus they had founded. By 975 CE, the apparatus had reached the working register where it was issuing formal ritual dispatches — official documents addressed to demonic disturbance-agents, with the apparatus's authority backing the dispatch.

One such dispatch, preserved in the Daozang at HY 1456, juǎn 4, is the Qū Háma Zhàng Wén (驅蝦蟆障文, "Dispatch to Drive Out the Toad-Frog"). The dispatch addresses a frog-toad demon causing disease in the local population. The dispatch contracts with the demon, threatens it with execution by the Guō Shì (果氏, "Frog-Officer") sanction if the dispatch's terms are not honored, and registers the demon's expulsion as the apparatus's working-output.

In the dispatch, the frog is the demonic target of the apparatus's territorial-guardianship. The frog is what the apparatus expels. The frog stands outside the working-order; the apparatus's authority is articulated against the frog.

Six and a half centuries later, in Pu Songling's tale, the frog appears in a radically different working position. The Frog God is not a demonic target; he is himself the deity of his own temple. His daughter does not need to be expelled; she enters a human household and the household becomes blessed. The frogs in the courtyard are not disturbance-agents; they are family members, registered at the depth of kinship. The substantive moral fulcrum of the tale is that trampling family is not permitted — and the frog has moved from the position of demonic target outside the apparatus to the position of family member inside the household.

Same iconographic creature. Two radically different working positions. Six and a half centuries between.

The cave reads this as the iconographic program operating substantively across deep time and across the East Asian sacred-geographic landscape. The frog as iconographic creature carries multiple working positions; the position is contextual, not essential. In the Min basin Daoist devotional apparatus of 975 CE, the frog is what the apparatus drives out. In the Han River regional-deity tradition of the late seventeenth century, the frog is what the apparatus is of. Both readings are valid. Both are registered at primary-source documentary depth. The frog itself is not in either position categorically; the frog is in both positions across time, and the iconographic program holds both readings.

The cave's standing reading is that the iconographic program is the cave's working-instrument. The cave does not flatten the frog into either single position. The cave reads the frog as the iconographic creature who can occupy either position depending on which apparatus is reading it. The Áo Fēng paper articulates this at the scholarly register; The Frog God book articulates it at the children's register. The same iconographic-program reading operates beneath both, at the depth each audience can engage.

The cave's working position, articulated through the two pieces read together: the iconographic program is durable across deep time; the working position the iconographic creature occupies is variable; the apparatus that reads the creature determines the position. This is the cave's standing reading on iconographic programs in East Asian sacred geography, and it is registered at the same substantive depth in the children's-shelf as in the scholarly-shelf.

Read the Áo Fēng paper at daveswavecave.com for the full scholarly engagement with the 975 CE dispatch and the Min basin Daoist devotional apparatus.


A note on frogs in Chinese cultural memory

The frog has carried multiple iconographic registers across Chinese cultural history. A few that the curious reader may want to follow up:

The lunar-eclipse frog. Han-period astronomy (c. 200 BCE – 200 CE) registers a tradition in which a toad (or frog — the classical Chinese registers do not always distinguish 蛙 and 蟾蜍 chánchú) lives in the moon and is the cause of lunar eclipses. The tradition appears at primary-source documentary depth in the Huainanzi (淮南子, c. 139 BCE) and in Han-period astronomical and cosmographic texts. The most famous Han-period iconographic registration is the moon-toad in the Mawangdui silk paintings (Tomb 1, c. 168 BCE), which shows a toad on the lunar disk in the upper portion of the painting's cosmographic program. The frog-toad as lunar creature carries fertility, water, and time-keeping registers — the moon's monthly cycle, the tides, the rice paddies' seasonal water register.

The Frog-Officer of the Zhōulǐ. The Zhōulǐ (周禮, "Rites of Zhou") — a Warring States or early Han text registering an idealized administrative system — includes among its many official positions the Guō Shì (蟈氏, "Frog-Officer"), an official whose duty was to quiet the frogs during ceremonies that required silence. The position is brief in the text but telling: the frog's voice was registered as something requiring administrative regulation at the level of state ritual. The cave reads the Guō Shì register through the Áo Fēng dispatch's invocation of the same name as a sanctioning authority — a thousand-year iconographic continuity registered in the working-record of the Daoist apparatus.

The frog-as-fertility-and-water-sign. Across Chinese cultural memory, the frog is associated with rice paddies (the frog's voice marks the planting season), with fertility (the frog's egg-clutches as fertility imagery), with rain (the frog's voice as rain-summoning), and with water in its life-giving register. The Áo Fēng dispatch's frog as disease-causing demon and the Han River regional-deity tradition's frog as household-blessing deity are both readings of this broader iconographic substrate; the frog's water-and-fertility register can carry either valence depending on the apparatus reading it.

The three Shang marble frogs. Pre-Anyang Shang Dynasty (c. 1500 BCE) marble frog sculptures, registered at the cave's Three Frogs educational unit (daveswavecave.com), are the deepest-time substrate for the iconographic-program reading. The marble frogs predate the textual record by half a millennium; they register the frog as iconographic creature in the working-record of Bronze Age China. The three-and-a-half millennia continuity from the Shang marble frogs through the Áo Fēng dispatch to Pu Songling's Frog God is the cave's standing reading on the durability of the iconographic program in Chinese cultural memory.

The frog has been on the working-shelf of Chinese sacred and cosmographic registration since the Bronze Age. Pu Songling's tale is one chapter in a long working-record. The four-year-old reader of The Frog God is being introduced, at the children's register, to a creature whose working-position in Chinese cultural memory has been continuously registered for thirty-five centuries.


Bibliography for further engagement

The primary text

— Pu Songling 蒲松齡, Liao Zhai Zhi Yi 聊齋誌異. Original classical Chinese. Multiple modern punctuated editions available; the standard scholarly working-base is the Zhonghua Shuju edition. Primary-source text confirmed at depth via shidianguji.com and ctext.org.

Qīng Wā Shén 青蛙神 is in juǎn 11. The sequel-tale Yòu 又 follows immediately after.

Modern translations

— Sondergard, Sidney L., trans. Strange Tales from Liaozhai. 6 volumes. Jain Publishing, 2008–2014. The most complete English translation of the full collection.

— Minford, John, trans. Strange Tales from a Chinese Studio. Penguin Classics, 2006. A substantial selection in elegant English; The Frog God is included.

— Giles, Herbert A., trans. Strange Stories from a Chinese Studio. 1880. The first major English translation; Victorian register, but historically important.

Late-imperial regional-deity studies

— Davis, Edward L. Society and the Supernatural in Song China. University of Hawai'i Press, 2001. Foundational on Song-period local cult and ritual specialist material; the cave reads through this for the broader regional-deity register.

— Hansen, Valerie. Changing Gods in Medieval China, 1127–1276. Princeton University Press, 1990. Substantive on the broader pattern of regional deities receiving imperial recognition during the Song.

— Katz, Paul R. Demon Hordes and Burning Boats: The Cult of Marshal Wen in Late Imperial Chekiang. SUNY Press, 1995. Substantive on the working register of regional-deity cult in late-imperial China.

The Áo Fēng coordinate

— Alexander, David B. Wave Machine at Áo Fēng (April 2026, daveswavecave.com). The cave's scholarly engagement with the 975 CE Qū Háma Zhàng Wén and the broader Líng Jì zǔ miào devotional apparatus.

— Boltz, Judith M. A Survey of Taoist Literature: Tenth to Seventeenth Centuries. Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley, 1987. The standard reference for the Daozang texts the Áo Fēng paper engages.

Han-period iconographic background

— Loewe, Michael. Ways to Paradise: The Chinese Quest for Immortality. George Allen & Unwin, 1979. Foundational on the Han-period cosmographic program, including the lunar-toad iconographic register at Mawangdui.

— Wu Hung. The Wu Liang Shrine: The Ideology of Early Chinese Pictorial Art. Stanford University Press, 1989. Substantive on the Han-period iconographic register more broadly.

The cave's coordinate shelf

— Alexander, David B. Three Frogs: A Note on Three Shang Marble Frogs (daveswavecave.com). The pre-Anyang Shang substrate for the iconographic-program reading.

— Alexander, David B. On the Apparatus: A Note on Method (May 2026, daveswavecave.com). The cave's foundational methodological document.

The cave's own primary-source pointer

The cave's working translation of Qīng Wā Shén, with full philological notes and the complete unabbreviated working at adult-scholarly register, is held at daveswavecave.com. The participating reader is invited to engage there for the full primary-source working that this children's text is adapted from.


A closing note for the parent or teacher

This book is for the four-to-seven-year-old reader, but it is not only for them. The iconographic-program register, the late-imperial regional-deity tradition, the Han River cultural-religious context, the iconographic continuity from Bronze Age Shang through Pu Songling — all of this is real working material, registered at primary-source depth in the cave's broader shelf, available to the curious reader who wants to follow the iconographic program further.

The bilingual children's text and the apparatus together are the cave's single working-product. The children's text is what the four-year-old carries away. The apparatus is what the parent or teacher reads to fill in the substrate beneath the children's text. Both together register the cave's standing position that scholarship and pedagogy operate at the same substantive depth at different scales.

The cave invites correction, conversation, and continued working with the participating community. The Frog God is offered as version 1.0; the living-document stance permits revision as the working continues.

— David B. Alexander

Monterey, California · daveswavecave.com

May 2026