The Poems

jiǔ shǒu Táng shī
九首唐诗九首唐詩
Poem One

咏鹅

詠鵝

yǒng é
The Goose Song
Luo Binwang · c. 626
A few words to know
characterpinyinmeaning
é goose
xiàng neck
bái white
绿 green
hóng red
shuǐ water
The poem
鹅,鹅,鹅,
鵝,鵝,鵝,
é, é, é,
goose / goose / goose
曲项向天歌。
曲項向天歌。
qū xiàng xiàng tiān gē.
curved / neck / toward / sky / sing
白毛浮绿水,
白毛浮綠水,
bái máo fú lǜ shuǐ,
white / feathers / float / green / water
红掌拨清波。
紅掌撥清波。
hóng zhǎng bō qīng bō.
red / feet / paddle / clear / waves
A poetic rendering
Goose, goose, goose —
you bend your neck and sing toward the sky.
Your white feathers float on green water,
your red feet paddle the clear waves.
A note from history

The story goes like this. A boy named Luo Binwang, age seven, was at home when a guest came to visit. The guest had heard the boy was clever, so as they walked together past a pond where geese were swimming, he asked: can you make a poem about that?

The boy looked at the geese and made this poem on the spot.

That was around the year 626. Luo Binwang grew up to become one of the Four Paragons of the Early Tang — four young poets whose work helped shape what Tang poetry would become. He had a difficult life later: he challenged the Empress Dowager Wu Zetian, joined a failed rebellion, and disappeared from history around 684. Nobody knows for sure what happened to him.

But the goose poem outlived everything. For more than thirteen hundred years it has been the first poem most Chinese children memorize — the open door to all the rest. The triple é, é, é is meant to sound like the goose itself honking. Try it aloud.

· · ·
Poem Two

春晓

春曉

chūn xiǎo
Spring Dawn
Meng Haoran · 689–740
A few words to know
characterpinyinmeaning
chūn spring
mián sleep
niǎo bird
fēng wind
rain
huā flower
The poem
春眠不觉晓,
春眠不覺曉,
chūn mián bù jué xiǎo,
spring / sleep / not / aware / dawn
处处闻啼鸟。
處處聞啼鳥。
chù chù wén tí niǎo.
place / place / hear / chirping / birds
夜来风雨声,
夜來風雨聲,
yè lái fēng yǔ shēng,
night / came / wind / rain / sound
花落知多少。
花落知多少。
huā luò zhī duō shǎo.
flowers / fallen / know / how / many
A poetic rendering
In spring I slept — I never noticed the dawn.
Everywhere now, the chirping of birds.
All night long, the sound of wind and rain.
How many flowers have fallen? Who knows.
A note from history

Meng Haoran lived in the early 700s, in the southern region of what is now Hubei province, on a mountain called Lumen. He was a quiet man. He tried to become a court official and failed. He spent most of his life walking in the mountains, fishing, visiting friends, writing poems about the small things he noticed.

This poem is one of the most famous in the Chinese language. It is the very first poem in a book called Poems of a Thousand Masters, which has been used to teach Chinese children for almost a thousand years. Most children memorize it before they can read.

Twenty characters. Listen to what it does. The poet wakes up. He does not get out of bed. He hears birds. He remembers, vaguely, that there was wind and rain in the night. And he wonders — not anxiously, just gently — how many flowers have fallen.

That is the whole poem. It is also one of the gentlest things in any language.

· · ·
Poem Three

huà
Painting
traditionally attributed to Wang Wei · 699–761
A few words to know
characterpinyinmeaning
huà painting
yuǎn far
shān mountain
shuǐ water
huā flower
niǎo bird
The poem
远看山有色,
遠看山有色,
yuǎn kàn shān yǒu sè,
far / look / mountain / has / color
近听水无声。
近聽水無聲。
jìn tīng shuǐ wú shēng.
near / listen / water / no / sound
春去花还在,
春去花還在,
chūn qù huā hái zài,
spring / gone / flowers / still / there
人来鸟不惊。
人來鳥不驚。
rén lái niǎo bù jīng.
person / comes / birds / not / startle
A poetic rendering
From far away, the mountain has its colors.
Up close, the water makes no sound.
Spring is gone — but the flowers are still there.
A person walks up — and the birds aren't startled.
A note from history

This is the riddle poem. Read it again and try to guess what it is describing.

A mountain you can see but the colors stay forever. Water that doesn't make a sound. Flowers that don't fade when spring ends. Birds that don't fly away when someone walks up.

The answer is in the title: huà, painting. The poem is describing a painting on a wall. The painted mountain has colors. The painted water makes no sound. The painted flowers never wilt. The painted birds never fly away.

For a long time this poem was attributed to Wang Wei, the great Tang poet-painter who lived from 699 to 761. He was famous for being both a master poet and a master painter, and people loved the idea that he wrote a poem about a painting. But scholars now think the poem may have been written later — possibly by a Chan Buddhist monk in the Song dynasty, or possibly even later. Nobody is sure.

What is sure is that for hundreds of years, Chinese children have learned this poem and tried to solve its riddle. The answer is always the same. It is always a painting.

· · ·
Poem Four

静夜思

靜夜思

jìng yè sī
Quiet Night Thoughts
Li Bai · 701–762
A few words to know
characterpinyinmeaning
chuáng bed
yuè moon
guāng light
shuāng frost
tóu head
xiāng hometown
The poem
床前明月光,
床前明月光,
chuáng qián míng yuè guāng,
bed / front / bright / moon / light
疑是地上霜。
疑是地上霜。
yí shì dì shàng shuāng.
suspect / is / ground / on / frost
举头望明月,
舉頭望明月,
jǔ tóu wàng míng yuè,
raise / head / gaze / bright / moon
低头思故乡。
低頭思故鄉。
dī tóu sī gù xiāng.
lower / head / think of / old / hometown
A poetic rendering
Bright moonlight in front of my bed —
could it be frost on the ground?
I lift my head, gaze at the bright moon,
lower my head, and think of home.
A note from history

If you ask any Chinese person to recite a Tang poem from memory, this is the one they will recite. It is twenty characters long. It was written around the year 726, when Li Bai was twenty-five years old, far from home, in a guesthouse somewhere in the Yangtze region. He couldn't sleep.

He saw moonlight on the floor by his bed and for a moment thought it was frost. He looked up at the moon. He looked down. He thought of home.

That's the whole thing. There is nothing fancy in it. There is no clever metaphor, no rare word, no learned allusion. Just a young man, alone, looking at the moon, missing his family.

And somehow, for the last thirteen hundred years, every Chinese person who has had to leave home for any reason — for work, for study, for war, for love, for survival — has read this poem and known exactly what Li Bai was feeling.

Li Bai went on to become the most beloved poet in Chinese history. He wrote a thousand poems, many of them grand, wild, and strange. But this small one, written young, is the one everyone knows.

· · ·
Poem Five

早发白帝城

早發白帝城

zǎo fā Bái Dì chéng
Leaving White Emperor City at Dawn
Li Bai · 759
A few words to know
characterpinyinmeaning
zǎo early, dawn
to set out, depart
白帝 白帝 Bái Dì White Emperor (place name)
chéng city, walled town
qiān thousand
jiāng river
The poem
朝辞白帝彩云间,
朝辭白帝彩雲間,
zhāo cí Bái Dì cǎi yún jiān,
at dawn / leave / White Emperor / colored clouds / among
千里江陵一日还。
千里江陵一日還。
qiān lǐ Jiāng Líng yí rì huán.
thousand / miles / Jiang Ling / one day / return
两岸猿声啼不住,
兩岸猿聲啼不住,
liǎng àn yuán shēng tí bú zhù,
both / banks / monkey / sounds / cry / not / stop
轻舟已过万重山。
輕舟已過萬重山。
qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān.
light / boat / already / passed / ten thousand / layered / mountains
A poetic rendering
At dawn I leave White Emperor City, high in the colored clouds.
A thousand miles to Jiang Ling — and I'm there in a single day.
On both banks the monkeys are calling, calling, calling,
and my light boat has already flown past ten thousand mountains.
A note from history

In the year 759, Li Bai was almost sixty years old, and he was in deep trouble. China was in the middle of the An Lushan Rebellion — eight years of civil war that broke the Tang dynasty's golden age. Li Bai had backed the wrong prince in a power struggle, and the new emperor sentenced him first to death, then to banishment in a faraway frontier called Yelang.

He set off slowly upriver into the Yangtze gorges, expecting never to come back. He stopped to visit friends along the way. He wrote poems about the journey. His hair turned white.

Then, somewhere in the mountains, news caught up with him: the emperor had pardoned him. He was free.

He turned the boat around and shot back downriver. The Yangtze gorges were famous for their speed — the current can carry a boat hundreds of miles in a day if you let it. Li Bai let it. Qīng zhōu — "light boat" — is the soul of the poem. The boat is light because his heart is light. The mountains are flying past because he is flying past. The monkeys are screaming on the cliffs and he can barely hear them, because he is going home.

· · ·
Poem Six

江雪

江雪

jiāng xuě
River Snow
Liu Zongyuan · c. 805–815
A few words to know
characterpinyinmeaning
jiāng river
xuě snow
shān mountain
niǎo bird
zhōu boat
diào to fish
The poem
千山鸟飞绝,
千山鳥飛絕,
qiān shān niǎo fēi jué,
thousand / mountains / birds / fly / vanished
万径人踪灭。
萬徑人蹤滅。
wàn jìng rén zōng miè.
ten thousand / paths / human / footprints / extinguished
孤舟蓑笠翁,
孤舟蓑笠翁,
gū zhōu suō lì wēng,
lone / boat / straw cloak / bamboo hat / old man
独钓寒江雪。
獨釣寒江雪。
dú diào hán jiāng xuě.
alone / fishing / cold / river / snow
A poetic rendering
A thousand mountains — and not a bird in flight.
Ten thousand paths — and not a single footprint.
On a lone boat: an old man in a straw cloak and a bamboo hat,
fishing alone, in the cold river, in the snow.
A note from history

Liu Zongyuan was a brilliant young official at the imperial court. In the year 805 he supported a reform movement that lasted only a few months before it collapsed. The new emperor punished everyone who had been involved. Liu was banished from the capital to a remote southern town called Yongzhou, in present-day Hunan. He was thirty-three years old.

He stayed there for ten years.

This is one of the poems he wrote during that time. Twenty characters. A thousand mountains, ten thousand paths, all empty. No birds. No people. Just one old man in a small boat, fishing in the snow.

Chinese painters have been drawing this scene ever since. Look it up — you will find a thousand paintings of one boat and one fisherman in a vast white emptiness. The poem and the painting have become almost the same thing.

What makes the poem land is the fisherman's stubbornness. The whole world has gone silent. He keeps fishing anyway. People who have read this poem in hard times have always recognized the man in the boat.

· · ·
Poem Seven

池上

池上

chí shàng
On the Pond
Bai Juyi · 772–846
A few words to know
characterpinyinmeaning
chí pond
child
tǐng small boat
tōu to steal, sneak
lián lotus
浮萍 浮萍 fú píng duckweed
The poem
小娃撑小艇,
小娃撐小艇,
xiǎo wá chēng xiǎo tǐng,
little / child / poles / little / boat
偷采白莲回。
偷採白蓮回。
tōu cǎi bái lián huí.
sneaking / picking / white / lotus / returns
不解藏踪迹,
不解藏蹤跡,
bù jiě cáng zōng jì,
not / understand / hide / tracks / traces
浮萍一道开。
浮萍一道開。
fú píng yí dào kāi.
duckweed / one / line / parted
A poetic rendering
A little child poles a little boat,
sneaking back with stolen white lotus.
Doesn't know how to hide the tracks —
the duckweed has parted in one straight line.
A note from history

Bai Juyi was one of the most popular poets of his time. He wrote in a way ordinary people could understand, and he wrote a lot — close to three thousand poems survive. He served as a government official for most of his life and used his poems to argue for things he cared about: peace, fairness, kindness.

And then there are poems like this one.

A kid sneaks out in a little boat, pulls some lotus pods, and tries to slip back home without anyone noticing. But the boat has cut a perfect straight line through the duckweed on the surface of the pond. The trail is right there. Bai Juyi can see exactly what the kid did.

Every grown-up who reads this poem laughs. Every kid who reads this poem recognizes themselves. The detail of the duckweed-trail is so specific that you know Bai Juyi has actually watched this happen — maybe his own child, maybe the neighbors' — and is writing it down in pure delight.

Twenty characters. One small life. One small crime. One sweet moment, twelve hundred years old.

· · ·
Poem Eight

望庐山瀑布

望廬山瀑布

wàng Lú Shān pù bù
Gazing at the Lushan Waterfall
Li Bai · c. 725
A few words to know
characterpinyinmeaning
庐山 廬山 Lú Shān Mount Lu (place name)
瀑布 瀑布 pù bù waterfall
sun
purple
fēi to fly
银河 銀河 Yín Hé Silver River (the Milky Way)
The poem
日照香炉生紫烟,
日照香爐生紫煙,
rì zhào Xiāng Lú shēng zǐ yān,
sun / shines on / Incense Burner / produces / purple / mist
遥看瀑布挂前川。
遙看瀑布掛前川。
yáo kàn pù bù guà qián chuān.
far / look / waterfall / hangs / front / stream
飞流直下三千尺,
飛流直下三千尺,
fēi liú zhí xià sān qiān chǐ,
flying / flow / straight / down / three / thousand / feet
疑是银河落九天。
疑是銀河落九天。
yí shì Yín Hé luò jiǔ tiān.
suspect / is / Silver River / falling / nine / heavens
A poetic rendering
The sun strikes Incense Burner Peak — purple mist rises.
From far away, the waterfall hangs like a curtain on the cliffs.
The water flies straight down three thousand feet —
is that the Milky Way pouring out of the highest heaven?
A note from history

Li Bai was twenty-four years old. He had just left his home in Sichuan for the first time, and he was traveling east, downriver, looking for adventure and a way to make a name for himself. He stopped at Mount Lu, in what is now Jiangxi province. There is a peak there called Incense Burner because it is shaped like one and the morning mists rise from it like smoke. There is a waterfall on the side of that peak that drops hundreds of feet straight down.

Li Bai stood at the bottom and looked up.

The waterfall is not really three thousand feet tall. It is not really the Milky Way pouring out of the sky. But that is what it felt like, standing there, and Li Bai's gift was to write what it felt like rather than what it was.

This is one of the most famous Tang poems about a single place. People have visited Mount Lu for twelve hundred years to stand where Li Bai stood and look up at the waterfall and try to see what he saw. Some of them claim to. Most of them, looking at an ordinary waterfall, walk away wondering what kind of mind sees a galaxy in falling water.

The answer is: Li Bai's mind. That is why he is the poet he is.

· · ·
Poem Nine

山行

山行

shān xíng
Walking in the Mountains
Du Mu · 803–852
A few words to know
characterpinyinmeaning
shān mountain
hán cold
yún cloud
fēng maple
shuāng frost
hóng red
The poem
远上寒山石径斜,
遠上寒山石徑斜,
yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá,
far / up / cold / mountain / stone / path / slanting
白云生处有人家。
白雲生處有人家。
bái yún shēng chù yǒu rén jiā.
white / clouds / arise / place / there is / people's / home
停车坐爱枫林晚,
停車坐愛楓林晚,
tíng chē zuò ài fēng lín wǎn,
stop / cart / because / love / maple / forest / evening
霜叶红于二月花。
霜葉紅於二月花。
shuāng yè hóng yú èr yuè huā.
frosted / leaves / redder / than / second / month / flowers
A poetic rendering
Far up the cold mountain a stone path tilts and winds,
and where the white clouds rise, there are people's houses.
I stop my cart because I love the maple forest at evening —
these frost-touched leaves are redder than spring's flowers.
A note from history

Du Mu lived at the end of the Tang dynasty, when the empire was no longer the glorious place it had been in Li Bai's youth. He worked as a government official, traveled often, and wrote some of the most beautifully made poems in the language — precise, balanced, no word out of place.

This is an autumn poem, and a happy one. The poet is riding up a cold mountain on a stone path. He sees houses high up, where the clouds form. He stops his cart for one reason: he loves the maple forest in the late afternoon light.

And then the last line, which is the line everyone remembers: the leaves of autumn, touched by frost, are redder than the flowers of spring.

Most poems about autumn in Chinese tradition are sad — they are about endings, about cold coming, about the year dying. Du Mu's poem is the opposite. He looks at the red leaves and sees more brightness, not less. There is a famous pavilion on a mountain in Hunan called Ai Wan Ting — Pavilion of Loving the Late, named after this poem's third line. People go there in autumn just to sit and look at maple trees, the way Du Mu did, twelve hundred years ago.

Some loves grow stronger when the season turns.

· · ·